AUTHOR’S VISION OF PLAYS OF LOPE DE VEGA'S "FUENTE OVEJUNA," "DOG IN THE MANGER" AND " THE WIDOW FROM VALENCIA " TRANSLATOR M. L. LOZINSKY
Journal: Filologické vědomosti (Vol.1, No. 3)Publication Date: 2016-08-20
Authors : A. V. Zhdanova;
Page : 46-49
Keywords : Lope de Vega’s places translations; the lexical; grammatical and stylistical pecu- liarities;
Abstract
This article is about the contribution of M. Lozinsky to the translations of Lope de Vega's pieces. The article is about three most popular Lope de Vega's plays ? “Fuente Ovejuna”, “The dog in the manger” and “The widow from Valencia”. It describes the lexical, grammatical and stylistic peculiarities. In the XIX?XX centuries changes the interpretation of the concept “translation”: from mechanical transference of separate text elements to the ex- pression of the idea and the artistic unity. In the translations appears Lope de Vega's plays stylistic features: comparisons, metaphors, play on words, contrasting and also idiomatic ex- pressions functioning in the plays
Other Latest Articles
- THE BIBLICAL MOTIFS IN "MORPHO EUGENIA" BY A. S. BYATT
- THEMATIC GROUPS OF VERBAL STRUCTURE IN RABGUZI’S “STORIES OF THE PROPHETS"
- WORD FORMED FROM NOUNS, AND THEIR SEMANTIK FEATURES IN THE DICTIONARY MAHMUD KASHGAR ?DIVAN LUGAT TURK?
- CONVENTIONAL PARALINGUISTIC MEANS OF THE AUTHOR OPINION EXPLICATION IN THE NEWSPAPER NARRATIVE
- EFFECT OF COMPETENCE-INTEGRATIVE APPROACH IN INTER-ETHNIC CONFLICT IN AN ERA OF ELECTRONIC INFORMATION SOCIETY
Last modified: 2016-12-27 21:58:52