O estudo do grupo nominal em inglês traduzido para o português
Journal: Odisseia (Vol.0, No. 15)Publication Date: 2015-12-20
Authors : Gabrielly Gomes Leite; Marcelo Saparas;
Page : 50-64
Keywords : Grupos nominais. Sintático-semântica. Tradução. LSF.;
Abstract
Este artigo apresenta uma pesquisa acerca da dificuldade de compreensão e, em alguns casos tradução, de termos e frases da língua inglesa, presentes no cotidiano da população que estuda ou trabalha nessa área. O estudo integra nossa pesquisa no Programa Institucional de Voluntariado em Iniciação Científica ? PIVIC da UFGD. A pesquisa objetiva buscar e analisar grupos nominais em inglês (doravante GNs) segundo a Linguística Sistêmico-Funcional (doravante, LSF), a fim de buscarmos entender a relação da estrutura dos GNs e suas traduções para o português nos gêneros escrita acadêmica e revista de bordo. O corpus da pesquisa é composto por 100 grupos nominais em inglês traduzidos para o português, comparados, para procurar estabelecer um padrão nos gêneros em questão. Observamos que, nos GNs iniciados com adjetivo no grau superlativo, a tradução portuguesa mantém essa posição.
Other Latest Articles
- O apagamento dos atores sociais: a imigração e as eleições gerais na Grã-Bretanha na cobertura da BBC online
- Linguagem e construção de sentido: o dialogismo como característica base da interação verbal
- Desejo e prostituição: a literatura de Caio Fernando Abreu e o cinema de Pedro Almodóvar
- MANAGEMENT OF STRESS THROUGH KUNDALINI YOGA AND MEDITATION
- SINGLE IMMEDIATE DENTURE FOR A DIABETIC PATIENT- A CASE REPORT
Last modified: 2017-01-19 17:32:55