MONTEIRO LOBATO E POR QUEM OS SINOS DOBRAM: A TRADIÇÃO DE UM DIALETO LITERÁRIO
Journal: Revista de Letras (Vol.12, No. 22)Publication Date: 2000-08-01
Authors : Milton M. Azevedo;
Page : 70-75
Keywords : dialeto literário; tradução; Hemingway; Monteiro Lobato; oralidade; diálogo;
Abstract
O presente artigo analisa a tradução para o português do dialeto literário do romance For Whom the Bell Tolls, de Ernest Hemingway, ou seja, os recursos empregados para caracterizar lingüísticamente os personagens, definindo as relacões entre estes e criando a ilusão de que dialogam em espanhol. Conclui-se que esse dialeto literário se perde parcialmente na tradução por não conseguir reproduzir os matizes dialógicos do original.
Other Latest Articles
Last modified: 2018-09-14 02:39:49