Translation Revisited: A New Approach
Journal: International Journal of English, Literature and Social Science (Vol.3, No. 5)Publication Date: 2018-09-12
Authors : Misbah M. D. Al-Sulaimaan Lubna M. Khoshaba;
Page : 761-767
Keywords : Translation; semantic and pragmatic translation; formal and dynamic equivalence.;
Abstract
Generally, translation means replacing a text in one language by another text in another language taking into consideration: (1) lexical elements, (2) syntactic structures, (3) semantic elements, (4) pragmatic elements, (5) literary devices and (6) cultural norms. This research is based on this claim in order to give an effective translation similar to that of the original language text. It is hypothesized that an effective translation cannot be achieved only by resorting to the mentioned elements unless the writer's and/or speaker's intentionality is taken into consideration. This paper aims at re-visiting the basic approaches, methods, procedures of translation, and in the light of what is reviewed, a new approach is suggested in order to help translators as well as interpreters achieve their intentions. The basic finding is that an effective translation is based on the intention of the speaker or writer and to whom he is translating.
Other Latest Articles
- Plea to the bonded laborers in Mahasweta Devi’s play “Aajir”
- OPPRESSOR - OPPRESSED in African American Culture
- Portrayal of Oedipal Desires in Vijay Tendulkar’s The Cyclist
- The Reconstruction of the Reversal of the Burden of Proof Verificationin Corruption Delict
- A Sociolinguistic Approach to Security Challenges and Sustainable National Development in Nigeria
Last modified: 2018-12-30 17:43:31