Tradução e adaptação transcultural do Groningen Frailty Indicator para idosos brasileiros
Journal: Journal of Health and Biological Sciences (Vol.7, No. 3)Publication Date: 2019-06-27
Authors : Cíntia Lira Borges; Bruna Karen Cavalcante Fernandes; Jorge Wilker Bezerra Clares; Maria Lígia Silva Nunes Cavalcante; Saul Filipe Pedrosa Leite; Arnaldo Aires Peixoto Junior; Maria Célia de Freitas;
Page : 242-247
Keywords : Idoso Fragilizado; Envelhecimento; Estudos de Validação; Comparação Transcultural; Inquéritos e Questionários;
Abstract
Objetivo: realizar a tradução, a adaptação transcultural e a validação de conteúdo do Groningen Frailty Indicator para aplicação em idosos brasileiros. Método: os procedimentos seguiram de tradução, obtenção da versão consensual da tradução, retrotradução, validação de conteúdo e pré-teste. A versão final em português foi aplicada a 30 idosos. Resultados: a versão brasileira do Groningen Frailty Indicator conservou a equivalência semântica. A população-alvo avaliou todos os itens como de fácil compreensão. Entretanto, faz-se necessário avaliar a equivalência de mensuração, validade externa e reprodutibilidade. Conclusão: os resultados sugerem que o Groningen Frailty Indicator traduzido e adaptado para a cultura brasileira é um instrumento de fácil aplicação, tornando-o viável para a prática clínica com idosos.
Other Latest Articles
- MICHAEL ONDAATJE’S RUNNING IN THE FAMILY: A CASE OF SELF IDENTITY
- A Leadership Development Program for student physical therapists and therapist assistants
- Peculiarities of Implementation of the Concept of Providing Quality of Drugs in Ukraine| Biomed Grid
- Training to Train Resident as A Clinical Teacher: Perception of the Participant Residents| Biomed Grid
- Burnout Syndrome in Syria: What are the affecting factors?| Biomed Grid
Last modified: 2019-07-16 21:01:32