ResearchBib Share Your Research, Maximize Your Social Impacts
Sign for Notice Everyday Sign up >> Login

Tradução e adaptação transcultural do Groningen Frailty Indicator para idosos brasileiros

Journal: Journal of Health and Biological Sciences (Vol.7, No. 3)

Publication Date:

Authors : ; ; ; ; ; ; ;

Page : 242-247

Keywords : Idoso Fragilizado; Envelhecimento; Estudos de Validação; Comparação Transcultural; Inquéritos e Questionários;

Source : Downloadexternal Find it from : Google Scholarexternal

Abstract

Objetivo: realizar a tradução, a adaptação transcultural e a validação de conteúdo do Groningen Frailty Indicator para aplicação em idosos brasileiros. Método: os procedimentos seguiram de tradução, obtenção da versão consensual da tradução, retrotradução, validação de conteúdo e pré-teste. A versão final em português foi aplicada a 30 idosos. Resultados: a versão brasileira do Groningen Frailty Indicator conservou a equivalência semântica. A população-alvo avaliou todos os itens como de fácil compreensão. Entretanto, faz-se necessário avaliar a equivalência de mensuração, validade externa e reprodutibilidade. Conclusão: os resultados sugerem que o Groningen Frailty Indicator traduzido e adaptado para a cultura brasileira é um instrumento de fácil aplicação, tornando-o viável para a prática clínica com idosos.

Last modified: 2019-07-16 21:01:32