CHANDRAKANTBAKSHI’S GUJARATI SHORT STORIES: CONCEPTS, CULTURE AND PROBLEMS OF TRANSLATION INTO ENGLISH AN ANALYSIS
Journal: INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH -GRANTHAALAYAH (Vol.7, No. 11)Publication Date: 2019-11-29
Authors : Joghee Senthil Kumar Obang Ochalla Ojoho Gebreegzabhar G Hiwet G Yohans Dagninet Gebey Akalu;
Page : 231-239
Keywords : Concept; Culture; Linguistic Concept; Source Language (SL); Target Language (TL); Translation.;
Abstract
Translation is a tool of communication in education. Translation is an intelligent activity, requiring creative problem-solving in novel, textual, social and cultural conditions. A translator is the first ‘reader' of the other culture as is shown in the foreign language text and he is expected to present the other in a primary process. Cultural substitution is a strategy of replacing the source language (SL) expression with a target language (TL) item that “does not have the same prepositional meaning but is likely to have a similar impact on the target reader”. In view of all these, we find it less than convincing to consider the notion of “cultural translation” as a sort of extension or overcoming of the linguistic concept of translation. The concept of culture is fundamental to any approach to translation. The objective of this paper is to discuss the concepts, cultural dimensions and the problems of translation from an Indian language text into English, especially, Chandrakant Bakshi's Gujarati short stories into English language.
Other Latest Articles
- GANSER SYNDROME AS A PARTICULARITY OF THE COGNITIVE DEFICIT IN SCHIZOPHRENIA
- TEACHERS' PROFESSIONALISM EFFECTIVENESS AT VHS IN EAST BEKASI
- HUMAN SEXUALITY AND BREAST CANCER PATIENTS
- FAITH TOURISM IN TAGAYTAY CITY: BASIS FOR DESTINATION MARKETING
- SOCIAL AND FAMILIAL MALADJUSTMENT: SOCIAL REPRESENTATIONS IN CLOSED EDUCATIONAL CENTER FOR TEENAGERS AND YOUTH
Last modified: 2019-12-10 12:37:35