INDIAN DIASPORA AND TRANSLATION STUDIES IN MAURITIUS
Journal: INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH -GRANTHAALAYAH (Vol.7, No. 12)Publication Date: 2019-12-31
Authors : Shrestha Pandey;
Page : 110-114
Keywords : Translation; Mauritius; Diaspora;
Abstract
The present paper aims to study the functions of literary translation and Indian diaspora writers with special reference to Mauritius, a small island being multicultural, multiethnic and multilingual. Our study includes the presentation of the situation of literary translation in Mauritius and analysis of some of the major works translated to query challenges of post-colonial translation. The corpus includes two translations chosen where Mauritian Creole is now part of the target language (eg Boy, transcreation of Misyon garsonby Lindsey Collen). The translation into Creole an, in fact, literalization of language and to establish a literary heritage. The translation is rewriting in our two Mauritian authors, which in the case of the rewriting of The Tempest in Creole, Dev Virahsawmy makes speech-cons when choosing this time to rewrite the Creole English and Lindsey Collen, aims to make available the novel-reader Mauritius. The handwriting in Lindsey Collen also helps address the problem of translation of spoken language (Creole) in a written language
Other Latest Articles
- BIOCHEMICAL CHANGES IN ZINGIBER OFFICINALE LEAF INFECTED WITH CARBENDAZIM RESISTANT OF PHYLLOSTICTA ZINGIBERI IN WESTERN MAHARASHTRA
- INFORMATION TECHNOLOGY USAGE AND CUSTOMER ACCEPTANCE IN THE BANKING SECTOR: A CASE STUDY OF GUARANTY TRUST BANK, KIGALI, RWANDA
- THE ROLE OF GUIDANCE AND COUSELING ON THE SELF - ADJUSTMENT OF VOCATIONAL STUDENTS
- CRITICAL SOIL OPTIMIZATION STRATEGY THROUGH THE UTILIZATION OF AGRICULTURAL WASTE, LIVESTOCK, AND FISHERIES
- EFFECTS OF NITROGEN RATE ON GROWTH AND YIELD OF BAMBARA GROUNDNUT (Vigna subterranea (L.) Verdc.) IN JALINGO, TARABA STATE, NIGERIA
Last modified: 2020-01-01 15:28:09