Explicitation vs. Implicitation: Discourse Markersin English-into-Arabic Translation
Journal: Albalqa Journal for Research and Studies (Vol.19, No. 2)Publication Date: 2016-12-01
Authors : Mohammed Farghal Abdullah Samateh;
Page : 21-36
Keywords : translation; discourse markers; explicitation; implicitation;
Abstract
The present paper aims to examine Blum-Kulka's (1986) claim that cases of explicitation in the target text (TT) correspond to cases of implicitation in the source text (ST). A corpus of three discourse markers (DMs) in an Arabic translation is examined against the DMs in the English ST. The findings show that there are three types of correspondence in DMs: explicitation to explicitation, explicitation to implicitation, and explicitation to zero equivalents. The paper concludes that the syndetic nature of Arabic discourse, unlike the asyndetic nature of its English counterpart, accounts for the presence of several cases of DMs which do not correspond to implicit DMs in the ST and whose sole function is to improvise smooth and cohesive discourse
Other Latest Articles
- The importance of information derived from Cash Flowstatement to predict financial failure for Saudi commercialbanks
- The Implications of the Representation Rule in Democracyand the Shura System: A Comparative Study
- Reducing Costs by Applying Activity-Based Costing Systemand the Possibility of the Application in the Banking Sector:An Empirical Study on the Housing Bank for Trade andFinance
- The Impact of Organizational Conflict Management and Culture of Empowerment on Constituents of Managerial Creativity
- Tafweed as an Inconsistent Practice with the Holy Quran
Last modified: 2020-03-08 02:14:32