BIOETHICS IN THE INTERCULTURAL DIALOGUE
Journal: Многоязычие в образовательном пространстве / Russian Journal of Multilingualism and Education (Vol.11, No. 11)Publication Date: 2019-12-31
Authors : Mishlanova S. L. Polyakova S. V. Yakovleva E. V.;
Page : 109-113
Keywords : bioethics; intercultural communication; bioethics ontology; bioethic awareness; educational projects;
Abstract
Двадцатый век ознаменовался не только небывалым развитием научно-технического прогресса, но и появлением новых отраслей знания. Одним из таких молодых направлений науки, насчитывающим несколько десятилетий, является биоэтика. Термин «биоэтика» впервые употребил в 1927 г. немецкий ученый Ф. Яр для определения характера отношений человека ко всему живому, к растениям и животным. Однако становление биоэтики как науки связывают с появлением в 1970-х гг. еще более широкого понятия биоэтики, с одной стороны, и с возникновением биоэтических событий, с другой. Так, исторически появление биоэтики связывают с работами В. Р. Поттера и определением биоэтики как науки о выживании, объединяющей биологическое знание и общечеловеческие ценности, включающей в мировое сообщество не только человека и других живых существ, но и почву, воду, неорганическую природу, утверждающей ценность биоразнообразия и, в целом, этику жизни [Potter, 1971, 1988]. В то же время одним из триггерных факторов становления биоэтики считают появление первого аппарата «искусственная почка», когда перед врачами возникла необходимость определения приоритетов оказания медицинской помощи с применением новой технологии. Тогда же впервые ответственность в решении этого вопроса была перенесена на группу людей разных профессий, взглядов, социальных статусов, т.е. впервые широкая общественность была вовлечена в решение медицинских вопросов, не имеющих единственно верного решения [Кожевникова, 2017: 95]. Таким образом, становление биоэтики как науки соотносится с ее широким определением, в основе которого лежит модель биоэтического события, включающая медицинский, технологический, этический и правовой компоненты.
Other Latest Articles
- ON THE ISSUE OF TRANSLATING AUSTRALIAN СULTURE–BOUND LEXEMES INTO RUSSIAN (BASED ON COLLEEN McCULLOUGH’S NOVEL “THE THORN BIRDS”)
- ON THE ISSUE OF INTERPRETERS’ PHONETIC COMPETENCE (BASED ON THE ENGLISH LANGUAGE)
- Despair and Depression in John Osborne’s Look Back in Anger
- TRANSLATING DRAMA: ANALYSIS OF DAVID EDGAR’S PLAY “ TESTING THE ECHO”
- LA FONTAINE AND KRYLOV: THE ART OF NEGLIGENCE
Last modified: 2020-07-06 19:38:59