Semantic transformations in the translation of german diplomatic discourse (based on Frank-Walter Steinmeier’s public speeches)
Journal: RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics (Vol.9, No. 1)Publication Date: 2018-04-06
Authors : Dmitriy Shapochkin;
Page : 93-104
Keywords : diplomatic discourse; translation; semantic transformations; modulation; semantic development; concretization;
Abstract
This article is devoted to the study of German diplomatic discourse as a linguistic phenomenon in the perspective of its translation and transfer by means of semantic transformations from German into Russian. The diplomatic discourse of Frank-Walter Steinmeier, the former German Foreign Minister (2005-2009 and 2013-2017), is used as a research material. As a result of the analysis, the author confirms the hypothesis that modulation is the dominant semantic transformation in the translation of diplomatic discourse, and that the translator of diplomatic texts should pay special attention to clarifying semantic development and concretization, holistic transformation and context synonyms. In addition, the author concludes that such kind of transformation as adaptation is not applied in translating texts of diplomatic discourse.
Other Latest Articles
- Pragmalinguistics of Richard Nixon’s stylistic behavior (research into the president’s selected speeches)
- Lexico-grammatical properties of dysfemisms (on the material of political discourse)
- Adresata specialization in public political discourse
- Russian linguopolitical personology: political leaders’ discourse
- The first thematic issue of RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics
Last modified: 2020-08-14 07:47:38