ResearchBib Share Your Research, Maximize Your Social Impacts
Sign for Notice Everyday Sign up >> Login

COGNITIVE ASPECT OF ENGLISH-RUSSIAN METAPHOR TRANSLATION IN JULIAN BARNES’S TALKING IT OVER

Journal: RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics (Vol.9, No. 4)

Publication Date:

Authors : ; ;

Page : 904-910

Keywords : translation; translation unit; metaphorical unit; equivalent; image; interpretation; cognitive aspect; dialogue of cultures;

Source : Download Find it from : Google Scholarexternal

Abstract

The article focuses on the aspects of interpretation of fiction within the framework of cognitive metaphor analysis in Julian Barnes’s novel Talking it Over . The article begins with the overview of the major issues and the standard strategies of metaphor translation. Within the present paper translation is viewed as a process with relies on the translator’s competence to ‘dive into’ the source language continuum, 1. a different social and cultural dimension and disclose the interaction of the mind-scope of the author of the source text and the translator via the dialogue of cultures. There are two reasons due to which metaphor analysis can be conducted. Firstly, metaphors are typical in any natural language, so that’s why they can be translated. Secondly, the fact is that translation is always viewed as a phenomenon of cross-cultural communication, whereas metaphor is part and parcel of culture. Metaphor creates a significant challenge for the translator. There are some difficulties in the translation of metaphor. Culturally-bound metaphors are often misunderstood when they are translated from the source language into the target one. Optimizing cross-cultural communication can be done within the “author-text-reader” interpretation triangle when the translation should be accompanied by a cognitive interpretation and lingvocultural commentaries.

Last modified: 2020-08-14 07:47:38