WAYS OF TRANSLATING NAMES OF WEAPONS IN THE HENRYK SIENKIEWICZ’S NOVEL “PAN WOŁODYJOWSKI”
Journal: RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics (Vol.10, No. 2)Publication Date: 2019-09-20
Authors : Victor Szetela; Petr Moroslin;
Page : 451-456
Keywords : inclusion; borrowed word; historicism; lexical material; translation; dictionary; etymology;
Abstract
The article attempts to describe the ways of translating the names of weapons into Russian, which were used by the Polish writer Henryk Sienkiewicz in his historical novel “Pan Wołodyjowski”. The variety of Polish names of cold weapons, which the characters of the novel used, had to receive a corresponding translation into Russian. In the article by comparing fragments of Polish and Russian texts featuring such units, it is shown how the terms of the given thematic group were translated into Russian. It is noted that these units are able to reflect the colouring of the author`s language and the region the action takes place in. In many cases these borrowings as well as other foreign-language inclusions are the findings of a translator, and often have the character of innovation in Russian language text.
Other Latest Articles
- RECIPIENT FACTOR IN POETIC TRANSLATION DIACHRONY
- PRECEDENCE AS A CATEGORY OF A POLICODE TEXT OF POLITICAL CARTOONS IN THE ARABIC AND FRENCH LANGUAGES
- THE PRECEDENT NAME IN THE MASS MEDIA TEXT: IMAGE OF SHVONDER AS A MEAN OF CHARACTERIZATION AND ESTIMATION
- ASPECTS OF EMPIRICAL UNDERSTANDING OF APHORISM
- OPTIONS OF PHRASEOLOGICAL UNITS CONTAINING TEONIMA IN THE AZERBAIJAN LANGUAGE
Last modified: 2020-08-14 07:47:39