On English Translatability Limits of Dress Culture in A Dream of Red Mansions
Journal: International Journal of English, Literature and Social Science (Vol.5, No. 5)Publication Date: 2020-09-10
Authors : Shen Huijia;
Page : 1508-1516
Keywords : A Dream of Red Mansions; dress culture; limits of translatability; culture connotation; translation methods.;
Abstract
A Dream of Red Mansions, known as the “Encyclopaedia of Chinese culture”, is the pinnacle of Chinese classical literature. Based on the analysis of translation of different dresses in A Dream of Red Mansions by Mr Yang Xianyi and his wife Glaydis Yang, this paper discusses the limits of cultural translatability of dress colours, materials, styles, accessories and patterns, and put forward some complementary translation methods, such as literal translation with explanation, free translation, corresponding translation, rewriting, transliteration. It can be seen that although there are limits of translatability in the original text in some cases, the untranslatability can be transformed to translatability to the maximum extent by using flexible translation methods.
Other Latest Articles
- ANALYTICAL OBSERVATION OF INSTRUCTIONAL PROCESS IN SOCIAL STUDIES IN UPPER BASIC SCHOOLS IN BAYELSA STATE OF NIGERIA
- American Transcendentalism as the Complement of Ecocriticism
- Thematic Concerns in the select poetry of Seamus Heaney
- Killing the Critical: A Critical Discourse Analysis of Moral Values in Government-sponsored Textbooks of Nepal
- The Hierarchy of Honorifics in Bhojpuri
Last modified: 2020-10-01 19:34:38