Gourmandise in the hierarchy of values: A case study of French and Belgian proverbs and sayings
Journal: Russian Journal of Linguistics (Vol.24, No. 4)Publication Date: 2020-12-22
Authors : Natalia Nelyubova; Polina Syomina; Vitalija Kazlauskiene;
Page : 969-990
Keywords : value; antivalue; correlated value; proverb; saying; gastronomic realities; French; Belgian;
Abstract
The paremiological stock of a language is an important source of axiological information that helps to identify the features of a culture, people’s mentality, and their worldview. The paper is devoted to the study of gourmandise as a component of the French and Belgian worldviews reflected in the French language paremias. The aim of the research is to determine its place in the hierarchy of values of the native speakers of French and its Belgian variant. The research material includes 202 units obtained from “Dictionnaire de proverbes et dictons” (121 units) and from “Proverbes et dictons de Belgique francophonie” (81 units). The research methods include semantic, axiological, quantitative, and comparative analyses. The results of the study indicate that 5,9% of French and 6,6% of Belgian units of the total number presented in the dictionaries are devoted to food and gourmandize, which proves that they occupy an important place in the hierarchy of values in both cultures. More than half of the gastronomic proverbs and sayings have a positive connotation. Some types of food, such as bread, butter, and eggs, are symbolic for both ethnic groups. The analysis of gastronomic realities has revealed similar French and Belgian values (such as wealth, prosperity, happiness, health, pleasure, life) and antivalues (poverty, hunger, misery, disease, death, etc.). The obtained data contribute to the axiological studies of the worldview of the native speakers of various variants of the French language and can serve as a starting point for conducting similar research of other values, including those based on the material of other languages and cultures.
Other Latest Articles
- Difficulties in translating Russian classics: Pushkin’s novel “Eugene Onegin” in English and French
- Cross-cultural communication - lost in translation: A corpus study (based on the material from the Russian-Polish corpus)
- Metaphor as the refection of culture determined cognition
- System of deictic coordinates and intertextual deixis in academic discourse
- Four lessons from Zaliznyak
Last modified: 2020-12-22 10:49:45