ResearchBib Share Your Research, Maximize Your Social Impacts
Sign for Notice Everyday Sign up >> Login

Translingual text within a meaning-generating context of Russian literature

Journal: RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism (Vol.25, No. 4)

Publication Date:

Authors : ;

Page : 657-670

Keywords : translingualism; meaning-generating context; intertext; intext; motive; Russian literature; Kazakh prose; A. Zhaksylykov;

Source : Download Find it from : Google Scholarexternal


In this article, the translingual text in the aspect of its interconnection with the meaning-generating context of classical Russian literature is analyzed. The literary translingualism is defined as the phenomenon of writers who create texts in more than one language or in a language other than their primary one. This is an urgent problem for modern literary criticism, requiring an interdisciplinary approach to its study. Within the framework of translingualism theory, as the text is comprehended not only as a product of speech activity subjected to structural preparation. It turns into a zone of “cross-pollination” with multiple meanings, becomes a representative of cultures in their contamination, mutual repulsion, symbiosis, submission, adaptation. Intercultural communication within the literary text also affects the level of the intertext: the intertextual paradigm elements of various complexity (from selected intexts, unmodified reminiscences to expanded propositions) in a translingual text are often subject to the process of so-called intertextual acculturation, in which the intext is filled with ethnospecific linguistic and literary content. The material for the study is the literary cycle “Dreams of the Damned” (“Sny okayannykh”) by the modern Kazakhstan writer A. Zhaksylykov. Some of the intertextual echoes of the cycle with canonical texts of classical Russian literature (works by Pushkin, Yesenin, Dostoevsky, etc.) are analyzed in order to trace the adaptation process of its key motives (the motive of “flight from people”, the motive of wandering, the motive of the desert, the motive of the black man, etc.) to the Kazakh linguocultural and aesthetic reality. Using methods such as comparative analysis, linguopoetic commenting, intertextual analysis, the conclusion is made that an appeal to the literary works of the acquired language for a translingual author is necessary: they constitute his cognitive base, but at the same time undergo certain linguo-specific transformations, the result of which is generation of new images of the world.

Last modified: 2021-01-14 03:33:03