The Using the Words HEAD, HEART and HAND in Arabic Idioms and How to Render their Meanings into English
Journal: Journal of Social Sciences (COES&RJ-JSS) (Vol.10, No. 1)Publication Date: 2021-01-01
Authors : Ibtehja Mohammed Akhorsheda;
Page : 139-149
Keywords : translation; idiom; paraphrasing;
Abstract
Translation is the process of rendering a unit from one language (Source Language) into another (Target Language). When it comes to idioms (fixed expressions consisting of two words or more giving a meaning different from the meaning of the individual words), the translators are going to face a number of troubles. This study focuses on translating the Arabic idioms that contain the words HEAD, HEART or HHAND. The methodology of this study is based on a number of statements collected verbally or through written texts and expressing the meaning by paraphrasing them. The results show that none of the Arabic idioms used in this study have equivalences in English language and so, what is shown are the paraphrased meaning for each.
Other Latest Articles
- Jóvenes padres costarricenses: cambios y continuidades de la masculinidad tradicional
- Liability Limits of Transport Commission Agent
- The effect of sound and rhythm in highlighting the Quranic image
- Cruzando entre la Gran Muralla china y el «gran» muro de Trump
- The Dimensions of the Prophetic Discourse in the 40 Hadiths Nawawi
Last modified: 2021-02-24 00:06:08