ResearchBib Share Your Research, Maximize Your Social Impacts
Sign for Notice Everyday Sign up >> Login

TRANSLATION AS AN IDEOLOGICAL ENTERPRISE IN RELATION TO GLOBALIZATION: AN INSIGHT INTO IGBO ORAL PHRASEOLOGY IN THE LITERARY TEXTS

Journal: Asian Journal of Social Sciences and Humanities (Vol.2, No. 3)

Publication Date:

Authors : ; ; ;

Page : 11-18

Keywords : Semantic approach; peculiarities of the source oral text; English; Competition;

Source : Downloadexternal Find it from : Google Scholarexternal

Abstract

Translation is an aspect of human action which is a function of myriads of factors, such as the function of the translation in the target language (TL) and socio-culture, the intention of the translator and the intention of the commissioner. The factors determine which approach and strategy may be adopted in the translational action of any given source language (SL) text. A great deal of philosophizing already takes place in the direction of approaches and translation strategies, though not exhaustive. Therefore, in this paper the approaches to translating are further treated in association to the two basic definitions of translation and exemplified with English translations of Igbo oral phraseologies. Every approach propagates a certain version ideology. Subsequently, a further philosophizing on topical issues on translation shows that the semantic approach to translation would maximally project the peculiarities of the source oral texts on the global stage, through the medium of English (the language used in propagating global ideology). Using the approach, an English variety is engendered and simultaneously introduced into the global sociocultural cocktail. The engendered variety coupled with its contents then competes with some other socio-cultural ideologies and varieties for relevance. In this way translation contributes to the remoulding of the global culture.

Last modified: 2014-12-13 15:26:22