How to Translate Dostoevsky from French into French? “L’homme de la nature et de la vérité” and “animaux domestiques” in Notes from Underground
Journal: RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism (Vol.26, No. 3)Publication Date: 2021-10-08
Authors : Elena Galtsova;
Page : 466-478
Keywords : Notes from Underground; bilingualism; French translations;
Abstract
The article deals with the use of French expressions in the text of F. Dostoevsky’s Notes from Underground . On the one hand, various semantic nuances of bilingualism and associations with some cultural contexts are revealed. On the other hand, translations and explanations of these expressions given by translators of the novella are analyzed. While “l’homme de lа nature et de la vérité” is a citation which shows that it is impossible to render “French character” into Russian culture, “aux animaux domestiques” carries this idea to the point of absurdity.
Other Latest Articles
- Oblomov and Myshkin: Some Aspects of the Issue
- The Problem of Positive and Destructive Freedom: The Interpretation of the Arkady Svidrigailov Image
- Two Councils by A.N. Maykov in F.M. Dostoevsky’s Novel The Brothers Karamazov
- Ontological Motives of Home-Antihome in the Novel Demons by F.M. Dostoevsky
- Dostoevsky in Kazakhstan: History of Study, Results, Prospects
Last modified: 2021-10-08 22:21:58