ResearchBib Share Your Research, Maximize Your Social Impacts
Sign for Notice Everyday Sign up >> Login

Динаміка відтворення етносоціолекту кокні в українських перекладах п’єси Дж.Б. Шоу «Пігмаліон»

Journal: Movoznavstvo (Vol.2021, No. 5)

Publication Date:

Authors : ; ;

Page : 49-60

Keywords : «Pygmalion»; translation strategy; translation tactics; «harmonizing strategy»; supradialectal popular parlance; «surzhyk»; Сockney.;

Source : Downloadexternal Find it from : Google Scholarexternal

Abstract

This article reviews the strategies used in three Ukrainian translations of George Bernard Shaw's play «Pygmalion» focusing upon different approaches to representing the sociolect Cockney. Two of the translations (done by M. Pavlov and O.Mokrovolskiy) resort to surzhyk — a mixed Ukrainian-Russian vernacular, thus employing the strategy of domestication, while the third, and the latest, one (done by T. Nekriach and N. Ferens in collaboration, with the general editing of T. Nekriach) rejects surzhyk in principle, proceeding from the idea that cockney is not a contamination of two languages but a socially and culturally marked set of deviations from the norm within one language. The latter translation unites foreignization in indicating the time and place of action and domestication in consistent using the Ukrainian supradialectal popular parlance, which is termed ad hoc the «harmonizing strategy» in the article. Cockney as a specific ethnosociolect has been researched in the translation perspective in the works of I. Akopyan, V. Komissarov, O. Rebriy, T. Nekriach, A. Hughes, P. Trudgill etc., which form the theoretical foundation of the present article. The aim of the article is to study and systematize the optimal strategies and tactics of reproducing Cockney in the available Ukrainian translations of «Pygmalion». The principal method of research is the comparative translation analysis, which allows to evaluate the gains and losses in employing a particular strategy in order to achieve a faithful translation. The topicality of the research is accounted for by the growing interest on the part of both practical translators and translation scholars in the appropriate handling of translation strategies and tactics within one text in order to reveal the author's intent to the full with the retaining of the distinguishing features of the form. Special attention is paid to the specific «double» nature of drama works which requires taking into account the “pronounceability” of cues in translation. It is argued that M. Pavlov and T. Nekriach/N. Ferens take this parameter into account, translating «for stage», whereas O.Mokrovolskiy translates «for page» only, which results in his alternatives for Cockney representation being understood visually, not audially. The research prospects are seen in applying the proposed methodology to the study of recent Ukrainian translations of fiction in comparison with the previous ones in order to survey the dynamics and effectiveness of applying various translation strategies and tactics in reproducing a particular language or cultural phenomenon used in the original text.

Last modified: 2021-11-08 03:35:40