THE PRAGMATICS OF CULTURAL CODES IN LITERARY TEXT
Journal: Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics (Vol.-, No. 3)Publication Date: 2021-09-25
Authors : Anna V. Kuznetsova;
Page : 233-242
Keywords : cultural code; individually-author’s picture of the world; cultural senses; pragmatics; literary text; semantic space of literary text; foreign language inclusions;
Abstract
The article discusses the pragmatic specificity of the cultural codes' representatives in the literary text containing foreign language inclusions. Pragmatic approach in history and criticism of literature allows to identify the features of the decoding copyright process, their impact on the reader, as well as describe various language products and methods for coding literary communication as a whole. Ethnic identification, equated, including in person axiology, dictates the search for deep patterns in texts containing foreign language inclusions. The complex nature of such literary text is determined primarily by the fact that such text manifests assimilation aspects of the literary personality of cultural codes of other national affiliation. The consequence of the use of such lexical components is the actualization of markers of lingvoculture and deepening the pragmatic potential of the literary text. The relevance of the article is determined by the need to establish the status of cultural codes in the organization of the semantic space of literary text, in the transmission of cultural meanings, meaningful both in the individually-copyright picture of the world and in the functioning of the collective consciousness of the nation. The purpose of the article is to determine the pragmatic specificity of cultural codes in the literary text, influencing the receptive-interpretative activity of the reader, on the example of the implementation of foreign language inclusions as markers of cultural codes in the essay “Caucasian” (1841) and the fairy tale “Ashik-Kerib” (1837) by M.Yu. Lermontov. As a carrier of the world national painting, the author of the literary text, in the event of a certain literary plan, is able to use the means of two languages, and the individual-author's picture of the world of such a literary personality is characterized by the dynamism determined by the representation of linguistic components, which also include foreign language inclusions (orequivalent vocabulary (realities, exotic, ethnographs)). The literary text, which presents other-speaking inclusions, specially reflects the historical, socio-political, cultural and ethical being of the ethnos, which ultimately determines the author's desire to expand the aesthetic opportunities of cultural codes marked in a special way in such a text.
Other Latest Articles
- TRADITIONS OF MEXICAN CORRIDOS IN ROLANDO HINOJOSA’S “THE VALLEY” AND “KLAIL CITY”
- INTERFERENCE PHENOMENA IN THE DONETSK REGIOLECT
- LANGUAGE TRANSFER: DOMINANT CHANNELS IN PERCEPTION
- ITALIAN LEXICAL INTERFERENCE IN THE ROMANIAN-SPEAKING ENVIRONMENT
- HISTORIOGRAPHY AS A SUBJECT OF CONCEPTUAL AND AXIOLOGICAL ANALYSIS (BASED ON SOURCES ABOUT MICHEL MONTAIGNE)
Last modified: 2021-12-17 18:37:34