Comparative analysis of three English translation equivalents of the Russian lexeme “toska”: anguish, misery, yearning
Journal: Studia Humanitatis (Vol.2022, No. 3)Publication Date: 2022-10-25
Authors : Komarov E.V.;
Page : 10-10
Keywords : language culture; language specific vocabulary; language corpus; translation equivalent; untranslatability;
Abstract
The study is devoted to the ways of translating the Russian language-specific unit “toska” into English. A comparative semantic analysis of this unit and its three most frequent English equivalents: “anguish”, “misery”, “yearning” has been carried out. The Russian-English subcorpus of the National Corpus of the Russian Language has been used to compare the ways of translating lexeme “toska” in fiction. The conclusions are drawn that only in their totality English translation equivalents can be used to convey all the meanings of the ethnically marked concept “toska" into the English language culture.
Other Latest Articles
- The image of the tarantula in the language and ideas of prerevolutionary Russia
- Humour in media discourse on religion as a factor of conflict
- Stereotypes on religion in media: A case of Muslims in Russia and the USA
- Between icon and picture: painting icons in Russia between the 18th and 20th centuries
- Ownership of land regulation for foreign citizens in Indonesia
Last modified: 2022-10-30 11:06:58