An Analysis of the Translation Strategies of English Versions of Kong Yiji
Journal: International Journal of English, Literature and Social Science (Vol.8, No. 3)Publication Date: 2023-05-09
Authors : Yuan Peng;
Page : 229-232
Keywords : Kong Yiji; English version; translation strategy and method;
Abstract
Kong Yiji is one of Lu Xun's representative short stories whose dissemination cannot be separated from the efforts of Chinese and western translators. Created under the background of the collision of old and new cultures, Its cultural connotation and linguistic features bring obstacle for its translation. At present, the most authoritative version are those translated by Yang Xianyi and Gladys Yang, Julia Lovell and William A . Lyell. A comparative study of the translation strategies and methods adopted by the three versions can help translators learn from them. After comparative analysis, it is found that the translation strategies adopted by the three translations are different in dealing with language and cultural differences, among which foreignization is more conducive to presenting the linguistic characteristics of the original text under the premise of ensuring the fluency of the translation.
Other Latest Articles
- Gender Roles in Turkish Society: A Journey through Elif Shafak’s Honour and The Forty Rules of Love
- Not only an aquatic threat: A Caspian whipsnake Dolichophis caspius (Gmelin, 1789) entangled in discarded fishing net onshore on Lesvos Island, Greece
- CLINICAL EMPATHY OF MEDICAL STUDENTS
- PROSTHETIC CONSIDERATIONS IN IMMEDIATE LOADING OF IMPLANTS- A NARRATIVE REVIEW
- GEOMORPHOLOGY, TERRACES OF VARIOUS DOMINE OF ALAKNANDA ITS TRIBUTARIES AND NEOTECTONISAM, GARHWAL HIMALAYA PARTS OF CHAMOLI TEHRI UTTAKASHI & PAURI UTTAR PRADESH (UTTRARKHAND) INDIA
Last modified: 2023-06-05 13:28:13