Shortcomings in The Translation of Qur’anic Verses
Journal: International Journal of English, Literature and Social Science (Vol.9, No. 2)Publication Date: 2024-03-07
Authors : Abdulrahman Alenzi;
Page : 073-078
Keywords : Holy Qur’an; Translations; Mainstream Image; Tafsir;
Abstract
The Holy Qur'an has been the most important scripture for Muslims from the beginning of the Islamic message. Islam is followed by roughly 2 million followers from different backgrounds and ethnicities. A book of this importance needs crucially to be translated in a way that carries over the whole meaning from the original text to the target text. The Holy Qur'an is a scripture that requires native speakers to find meanings for what is said in it. The different books of Tafsir are there for natives to understand what the Qur'an entails and what messages it carries, even though the Qur'an is in Arabic. The paper looks at the different translations of the Holy Qur'an and what shortcomings they have. A translator, in the best case scenario, has one of the two languages as their mother tongue. Thus the need for a review of the different translations of the verses presented in the popular translations.
Other Latest Articles
- INTEGRATED APPROACH TO PAIN MANAGEMENT: YOGA, MANUAL THERAPY, FASCIA RELEASE, NERVE MOBILIZATION TECHNIQUES, OSTEOPATHIC MANIPULATIVE TREATMENT, CHIROPRACTIC CARE AND KINEMATIC AND KINETIC CHAINSANALYSIS& MUSCULOSKELETAL DYNAMICS
- Autobiography and Transgender Worlds: Body and Queer Corporeality
- QUALITY OF LIFE (QOL) AND ACADEMIC PERFORMANCE: THE CASE OFCHILDRENSCHOOLING IN AN ISLAND
- RESISTANT RHINOSCLEROMA A CASE REPORT
- CONTRIBUTION OF COMPUTED TOMOGRAPHY IN THE ASSESSMENT OF THE EXTENT OF BLADDER CANCER AT THE MOTHER-CHILD UNIVERSITY HOSPITAL CENTER LE LUXEMBOURG
Last modified: 2024-04-02 12:56:16