A Comparative Study of English Translations of Jin Yong’s Martial Arts Novels from the Perspective of Reception Aesthetics — A Hero Born and The Deer and the Cauldron as an Example
Journal: International Journal of English, Literature and Social Science (Vol.9, No. 3)Publication Date: 2024-05-09
Authors : Xin Mu Zejuan Li;
Page : 262-270
Keywords : Reception Aesthetics; English Translation of Martial Arts; Horizon of Expectations; Fusion of Horizons;
Abstract
This paper selects the English translation of The Deer and the Cauldron by British translator John Minford and the English translation of A Hero Born by young Swedish translator Anna Holmwood as the objects of study. Based on the theory of reception aesthetics of Jauss, it compares and analyses translation strategies and translation methods used by the two translators who are trying to achieve the greatest degree of field of vision integration according to readers' expectation field of vision in the translation of their respective novels.
Other Latest Articles
- A Critical Discourse Analysis on Chapter One of A Tale of Two Cities
- The Intersection of Reality and Fiction in Tom Stoppard’s Rosencrantz and Guildenstern Are Dead: A Study of Absurdity and Metadrama
- BOLALARDAGI TORTINCHOQLIKNI BARTARAF ETISHDA PSIXOLOGIK YORDAM VA TAVSIYALAR
- ИМОМ ТЕРМИЗИЙ “ИЛАЛ АЛ-КАБИР” АСАРИНИНГ ЁЗИЛИШ ТАРИХИ
- TEMURIY SHAHZODALAR YOZMA MANBALAR TALQINIDA
Last modified: 2024-06-10 19:43:28