An Analysis of the Italian Dubbing of Edgar Allan Poe’s Poems in “The Fall of the House of Usher”
Journal: International Journal of English, Literature and Social Science (Vol.9, No. 4)Publication Date: 2024-07-04
Authors : Simona Pannacci;
Page : 175-181
Keywords : Translation Studies; Audiovisual Translation; Dubbing; Poetry Translation; Edgar Allan Poe;
Abstract
This paper will analyse the Italian dubbing of Edgar Allan Poe Poems in the gothic horror drama “The Fall of the House of Usher” (2023) by Mike Flanagan. Specifically, the poems that will be analysed are “Annabel Lee” and “The City in the Sea”. The analysis will be pursued following a qualitative approach. Poems will be examined individually, and the original English version will be compared to the Italian dubbing through a detailed discourse analysis. Particular attention was given to the level of literary rendering in the Italian version, lip movement visibility and the overall changes detected within the two versions of the poems. The two poems have been translated largely literally in the Italian version. Examining the results, it can be confirmed that the lip movement had a minor influence on the translation choices. The Italian dubbed version maintains the original meaning of the poem coherently with the scenes and contexts in which these are recited in the miniseries.
Other Latest Articles
- PERCEPTIONS OF CLIMATE CHANGE AND THEIR DETERMINANTS AMONG THE SMALLHOLDER FARMERS IN MACHAKOS COUNTY
- Community Services: Prevention of Drugs Use in Productive Ages and The Establishment of the “Student Anti-Drugs” Program |Biomedgrid
- THE REALITY OF HABIT IS TIGHT AND ITS CONTEMPORARY CONTROLS
- A Comprehensive and Clinical Review of Distal Deletion Syndrome of Chromosome 5q14.3 |Biomedgrid
- CLINICAL MANIFESTATIONS AND DIAGNOSTIC CHALLENGES OF KARTAGENER SYNDROME
Last modified: 2024-08-10 16:08:38