A Linguistic Analysis of Translation Shifts between English and Arabic in UN News Texts: A Catfordian Approach
Journal: International Journal of English, Literature and Social Science (Vol.10, No. 6)Publication Date: 2025-11-10
Authors : Khalil Hsoune Ikrame Chibani;
Page : 475-478
Keywords : translation shifts; English–Arabic translation; Catford’s theory; structural and semantic variation; audiovisual news texts;
Abstract
This study examines the linguistic shifts that occur in the process of translating United Nations news texts between English and Arabic. Drawing upon Catford's (1965) theory of translation shifts, it classifies and analyses structural and semantic variations in a selected corpus of audiovisual news items translated between the two languages. The analysis identifies level shifts, structure shifts, class shifts, unit shifts, intra-system shifts, and semantic shifts. Results show that structure and tense shifts are the most recurrent due to the deep grammatical contrasts between Arabic and English. Although the translations deviate from the form of the source text, they maintain meaning and communicative function, demonstrating that equivalence in translation is achieved through contextual and functional adaptation rather than formal correspondence.
Other Latest Articles
- Instagram as a Tool in Teaching Vocabulary among English as a Foreign Language (EFL) Students
- Comparison between Oral and Intravenous Tranexamic Acid in Total Hip and Knee Arthroplasty
- SPATIO-TEMPORAL ANALYSIS OF URBAN GROWTH IN AIZAWL CITY, MIZORAM
- POUVOIR MILITAIRE ET GOUVERNANCE DEMOCRATIQUE EN AFRIQUE FRANCOPHONE : UNE TENSIN PHILOSOPHIQUE
- COMPARATIVE STUDY OF THE EFFECT OF EPIDURAL FENTANYL VERSUS MAGNESIUM SULFATE AS ADJUVANTS TO 0.75% ROPIVACAINE IN LOWER LIMB SURGERIES
Last modified: 2025-12-22 13:27:54
Share Your Research, Maximize Your Social Impacts


