Le Problème Sociolinguistique Dans La Traduction Française Des Romans De Fagunwa
Journal: International Journal of Humanities and Cultural Studies (Vol.2, No. 2)Publication Date: 2015-09-04
Authors : Gbadegesin Olusegun Adegboye;
Page : 46-55
Keywords : http://media.wix.com/ugd/886719_73aa549315fd4940b537bef8065d5033.pdf;
Abstract
La situation sociale détermine souvent le choix des termes et la tournure de la voix au cours d’une conversation entre un locuteur et son interlocuteur. Puisque les comportements des personnes impliquées dans la conversation et les rapports d’agir entre eux varient d’une société à l’autre, nous disons que ce phénomène est un fait socio-culturel. La culture yorouba vouvoie pour l’effet du respect. Les Français font le même geste mais pour l’effet de la courtoisie. Les Yorouba toutoient normalement pour démontrer un statut distanciel entre le plus agé et le moins agé, entre le patron et le serviteur, entre le père ou la mère et l’enfant, etc. Pour les Francais, le toutoiement se fait non uniquement pour démontrer un statut distanciel mais aussi pour souligner un rapprochement intime entre eux. Ces différences constituent un souci pour le traducteur littéraire et voilà la préoccupation de cette communication.
Other Latest Articles
- Yoruba Traditional Education Philosophy in the Evolution of a ‘Total Man’
- TECHNICAL, AESTHETIC AND PSYCHOLOGICAL ASPECTS OF THE RESEARCH OF CONDUCTOR'S ART
- SIGNIFICANCE AS THE SPECTOR OF MEANS OF EXPRESSION IN ART
- MAJOR FACTORS OF POLLUTION OF ENVIRONMENT AND THE REQUIREMEN
- YOUTH AND KOMSOMOL MEMBERS OF KAZAKHSTAN IN THE NATIONAL HELP TO THE FRONT (1941?1945)
Last modified: 2015-09-08 23:31:34