The Translation of Indonesian Cultural Lexicons in the Novel Saman
Journal: Lingua Cultura (Vol.9, No. 1)Publication Date: 2015-11-29
Authors : Evert H. Hilman;
Page : 67-74
Keywords : Indonesian cultural lexicons; translation; cultural words;
Abstract
Article was aimed to explore and identity the manners used by the translator in translating the Indonesian cultural lexicon in the novel Saman into English, and to find out which manners that contained the least semantic shifts concerning the problems of meaning related to cultural differences. Method applied was descriptive qualitative research by collecting and analyzing both the Indonesian and English versions of the novel. The samples were classified by Newmark four categories: loan words, cultural equivalent, functional equivalent, and addition. It can be concluded that there are only seven manners found from the collected data but only four manners used in the analysis, they are loan word, cultural equivalent, functional equivalent, and addition.
Other Latest Articles
- Code-Mixing and Code-Switching of Indonesian Celebrities: A Comparative Study
- The Use of Code-Mixing among Pamonanese in Parata Ndaya Closed-Group Facebook
- Kesalahan Struktur Frasa Subordinatif Bahasa Mandarin
- Wacana Iklan Parodi Jepang Fanta Gakuen Sensei Series
- Kesalahan Penggunaan Kata Bantu Bilangan Bahasa Mandarin pada Siswa Indonesia Tingkat Prapemula
Last modified: 2015-11-16 18:59:39