ResearchBib Share Your Research, Maximize Your Social Impacts
Sign for Notice Everyday Sign up >> Login

Terms Used for ‘Field’ and ‘Subfield’ In Turkish Translation Studies and Some Terminological Suggestions

Journal: English Literature and Language Review (Vol.4, No. 2)

Publication Date:

Authors : ; ;

Page : 16-20

Keywords : Translation; Translation studies; Terminology; Turkish translation studies; Field names; Subfield names;

Source : Downloadexternal Find it from : Google Scholarexternal

Abstract

It is widely accepted that translation pre-dates the bible and no one can deny its contributions to the development of societies and cultures. In addition, it is obvious that the debate on Translation Studies‟ independence as an academic discipline has reached an end. Thanks to Holmes, who named this new discipline as „Translation Studies‟, the name is now widely accepted by the English-speaking scholars. However, in Turkish Translation Studies, there are diversities of field and subfield names, such as “Çeviribilim (Translation Studies)”, “Mütercim-Tercümanlık (Translation and Interpreting)”, “Çeviri Araştırmaları (Translation Researches)” and “Translatoloji (Translatology)” used as the field name and “çeviri”, “yazılı çeviri” and “mütercimlik” for written form of translation; “sözlü çeviri”, “tercüme”, “tercümanlık”, and “yorumlama” for the oral form. In this study, the variety of terms will be searched in one hundred and fourteen M.A. and Ph.D. theses submitted to The Council of Higher Education‟s Theses Centre with “Çeviribilim (Translation Studies)” tag. Finally, the preferability of these terms will be analysed and some suggestions will be developed.

Last modified: 2018-09-14 19:11:05