ResearchBib Share Your Research, Maximize Your Social Impacts
Sign for Notice Everyday Sign up >> Login

INDIAN DIASPORA AND TRANSLATION STUDIES IN MAURITIUS

Journal: INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH -GRANTHAALAYAH (Vol.7, No. 12)

Publication Date:

Authors : ;

Page : 110-114

Keywords : Translation; Mauritius; Diaspora;

Source : Downloadexternal Find it from : Google Scholarexternal

Abstract

The present paper aims to study the functions of literary translation and Indian diaspora writers with special reference to Mauritius, a small island being multicultural, multiethnic and multilingual. Our study includes the presentation of the situation of literary translation in Mauritius and analysis of some of the major works translated to query challenges of post-colonial translation. The corpus includes two translations chosen where Mauritian Creole is now part of the target language (eg Boy, transcreation of Misyon garsonby Lindsey Collen). The translation into Creole an, in fact, literalization of language and to establish a literary heritage. The translation is rewriting in our two Mauritian authors, which in the case of the rewriting of The Tempest in Creole, Dev Virahsawmy makes speech-cons when choosing this time to rewrite the Creole English and Lindsey Collen, aims to make available the novel-reader Mauritius. The handwriting in Lindsey Collen also helps address the problem of translation of spoken language (Creole) in a written language

Last modified: 2020-01-01 15:28:09