ResearchBib Share Your Research, Maximize Your Social Impacts
Sign for Notice Everyday Sign up >> Login

استراتيجيات ترجمة المتلازمات اللفظية في النصوص الأدبية من الإنجليزية إلى العربية

Journal: Arts for linguistics and literary studies الآداب للدراسات اللغوية والأدبية (Vol.1, No. 5)

Publication Date:

Authors : ;

Page : 7-34

Keywords : الكلمات المفتاحية: الترجمة، المتلازمات اللفظية، استراتيجيات الترجمة، النص الأدبي.;

Source : Downloadexternal Find it from : Google Scholarexternal

Abstract

الملخص: تبحث هذه الدراسة في ترجمة المتلازمات اللفظية في النصوص الأدبية من الإنجليزية إلى العربية في ضوء استراتيجيات الترجمة المستخدمة من قبل المترجمين، وقد درس الباحث عملين من الأعمال الأدبية الإنجليزية المترجمة إلى اللغة العربية؛ حيث تم استخراج (151) متلازمة لفظية من العملين الأدبيين. وتحاول الدراسة تسليط الضوء على كيفية تعامل المترجمين مع المتلازمات اللفظية عند نقلها إلى اللغة الهدف، وهل كان النص الهدف يفي بالخصائص اللغوية والأسلوبية للمتلازمات اللفظية أو لا، وذلك من خلال الإجابة على ثلاثة أسئلة، هي: 1- ماذا يحدث للمتلازمات اللفظية عند ترجمتها؟. 2- كيف يتم التعامل معها؟. 3- ما هي الاستراتيجيات التي يختارها المترجمون عند ترجمة المتلازمات اللفظية في النصوص الأدبية؟. ومن خلال نتائج الدراسة توصل الباحث إلى أن المترجمَين قد قاما بترجمة المتلازمات اللفظية باستخدام استراتيجيات مختلفة. وكانت الترجمةُ الحرفيةُ الاستراتيجيةَ الأكثر استخداما، يليها استراتيجية التحوير. وفي بعض الحالات، تتم ترجمة المتلازمات اللفظية بكلمة واحدة مكافئة لها في اللغة الهدف.

Last modified: 2021-02-09 21:28:23