ResearchBib Share Your Research, Maximize Your Social Impacts
Sign for Notice Everyday Sign up >> Login

Іншомовні запозичення як засіб творення стилістичної синонімії у кримчацькій мові

Journal: Movoznavstvo (Vol.2021, No. 6)

Publication Date:

Authors : ;

Page : 53-59

Keywords : synonyms; Krymchak; Book of Daniel; hendiadyoin;

Source : Downloadexternal Find it from : Google Scholarexternal

Abstract

Stylistic synonymy or hendiadys (Latinized from Old Greek έν διά δυοȋν «one through two») is an important feature frequently detected in Ottoman Turkish literary standard texts. Simultaneously several scholars found it as a prominent feature of the Bible language, precisely in Old Testament. Thus, it is not surprising to find it in the fragment of Book of Daniel in Krymchak manuscript, Yosif Gabai's jonk, dated to the early 20th century, which is in the possession of the Crimean Ethnographic Museum. As linguistic data proves, Book of Daniel probably was translated much earlier in Ottoman period and represents Hebrew-Turkic translation literature. The translator employed hendiadys by using different strategies of combination, but usually they are two nouns, or two verbs connected by a conjunction. Phrases composed by Turkic and foreign words of the same meaning or synonymic loanwords with Turkic suffixes, expressing one notion. Stylistic figures found in the manuscript are represented by following types: Turkic-Hebrew, Hebrew-Arabic, Arabic-Persian, Persian-Turkic, Arabic-Mongolian, Arabic-Turkic. Some of them could be treated as religious hendiadys. Hendyadyoin is not attested in folklore texts of Yosif Gabai's Krymchak jonk, but in religion texts, which are variety of standard.

Last modified: 2021-12-20 20:22:35