ResearchBib Share Your Research, Maximize Your Social Impacts
Sign for Notice Everyday Sign up >> Login

John Cournos - Fedor Sologub’s Translator into English and the Role Played by Zinaida Vengerova

Journal: RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism (Vol.27, No. 2)

Publication Date:

Authors : ; ;

Page : 286-298

Keywords : John Cournos; Fedor Sologub; Zinaida Vengerova; translations from Russian into English; Modernism in Russian literature; British-Russian war alliance;

Source : Download Find it from : Google Scholarexternal

Abstract

Fedor Sologub entered British literary consciousness only after the onset of WWI. The British-Russian war alliance was auspicious for the translation of Russian literature, bringing about what John Cournos termed a “Russian Boom.” In 1915 alone, two translated collections of Sologub’s short stories appeared. This paper examines the British reception of Sologub, with a focus on John Cournos (1881-1966), one of Sologub’s earliest and most prolific translators, and the role played by Zinaida Vengerova (1867-1941) as mediator between translator and author. In her correspondence with Sologub, Vengerova promotes Cournos as translator. A more pressing concern for Vengerova was to convince Sologub to make Cournos his “authorized” translator. This paper also argues that the reception of Sologub in Britain must be contextualized in terms of war propaganda. Politically, the British government prioritized the promotion of brotherly feeling between the two allies and a positive opinion of Russia. Prior to the war alliance, the British public held a negative opinion of tsarist Russia, of its government and culture. The controversial nature of Sologub’s writing complicated his critical reception.

Last modified: 2022-07-06 18:55:43