ResearchBib Share Your Research, Maximize Your Social Impacts
Sign for Notice Everyday Sign up >> Login


Journal: Filologické vědomosti (Vol.1, No. 1)

Publication Date:

Authors : ;

Page : 29-33

Keywords : Mahmud Zamakhshari; N.Poppe; Muqaddamatu-l-adab; bilingual Arabic- Persian; Arabic-Turkic; trilingual Arabic-Persian-Turkic and quadrilingual Arabic-Persian-Turkic-Mongolian; manuscript; authentic text; translation;

Source : Download Find it from : Google Scholarexternal


The eastern classic literature often contains peculiar kinds of works in multiple languages. This can be explained by the fact that local people had a good command of several languages, including Arabic, Persian, Turkic and were able to create works in these languages. Competence in these languages ensures the authenticity of translations of a work in other languages. Undoubtedly, Mahmud Zamakhshari’s Muqaddamatu-l-Adab is one of such works. Presently, there are over 70 different copies of the work, (bilingual) Arabic- Persian, Arabic- Turkic, (trilingual) Arabic-Persian-Turkic and (quadrilingual) Arabic-Persian-Turkic-Mongolian. N. Poppe, Mongolian studies scholar, explored and translated the work’s Mongol word list on the basis of its Turkic part. Since the work was originally written in Arabic, literal translation of phrases changed their meaning. The article focuses on the translations in the N. Poppe’s Mongolian dictionary Muqaddamatu-l-Adab that were analyzed and studied comparatively with reference to the copies in Arabic and Persian

Last modified: 2016-07-18 16:22:47