METHODIC PRACTICES IN ĀŞIK ÇELEBİ’S TRANSLATION OF RAWZATU’Ş-ŞUHADĀ / ÂŞIK ÇELEBİ’NİN RAVZATÜ’Ş-ŞÜHEDÂ TERCÜMESİNDE METODİK UYGULAMALAR
Journal: Journal of Turkish Studies (Vol.11, No. 17)Publication Date: 2016-12-30
Authors : Kenan ÖZÇELİK;
Page : 115-130
Keywords : Āşık Çelebi; 16. Century; Rawzatu’ş-Şuhadā Translation; Turkish prosal literature;
Abstract
The Persian work Rawzatu'ş-Şuhadā about of Karabela event, which was written in 908 A.H. (AC. 1502) is a book by Huseyin Vāiz-i Kāşifi. Āşık Çelebi, one of the most important figures of 16th century Turkish literature, is famous for his work Meşā'iru'ş-Şu'arā in which he wrote about poets. He is also a prominent translator from Arabic and Persian into Turkic languages. He translated Kāşifi's Rawzatu'ş-Şuhadā into Turkish in 953 A.H. (AC. 1546). Afterwards, he revised this translation and gave it its final form. His choice for translating this work was probably due to his being “Seyyid”, a descent from the Prophet Muhammad. It can be seen that the text that emerged as a result of the translation was composed with an artistic concern. Thus, an important work appeared in Turkish prose literature. Here, the translator behaved just like a poet, having benefited from arts related to both form and meaning. As the translated text is compared with the source text, some deductions can be reached from the translator's methodical practices. That is to say, the translator has followed a certain method by considering the target group while translating the work. In this method, some practices such as word substitution, summarization, expansion, elimination, addition and localization are worth mentioning. In this article, it has been shown with various examples how are the methods of Āşık Çelebi in Rawzatu'ş-Şuhadā Translation. In addition, Āşık Çelebi's style and mistakes in this translation are briefly mentioned. Therefore, the translation has been introduced with its main features.
Other Latest Articles
- THE OTHER SIDE OF SATIRE IN BAGHDADLI RUHİ: ÇARH AND DEHR / BAĞDATLI RÛHÎ’DE HİCVİN BAŞKA BİR YÜZÜ: ÇARH VE DEHR
- RELIGION AND MYSTIC CONSEPTS IN KARACAOGLAN’S POETRY / KARACAOĞLAN’IN ŞİİRLERİNDE DİNÎ VE TASAVVÛFÎ KAVRAMLAR
- MUSTAFA AZBÎ’S COMMENTARY ON NİYAZÎ-İ MISRÎ’S GHAZAL WITH THE REDIF “İÇRE” / MUSTAFA AZBÎ’NİN NİYÂZÎ-İ MISRÎ’NİN “İÇRE” REDİFLİ GAZELİNE ŞERHİ
- COMMON NARRATIVE OF HUMANKIND: THE STORY OF JOSEPH A COMPARASION OF HAMDULLAH HAMDI’S ‘MATHNAWI OF JOSEPH AND ZULAIKHA’ AND THOMMAS MANN’S ‘JOSEPH AND HIS BROTHERS’
- APPLICABILITY OF PAYMENTS FOR ECOSYSTEM SERVICES MECHANISM IN WATER RESOURCES PROTECTION IN TURKEY
Last modified: 2017-01-21 06:17:26