Literatura e o trabalho tradutório em “As Meninas”, de Lygia Fagundes Telles
Journal: Odisseia (Vol.2, No. 1)Publication Date: 2017-06-30
Authors : Julia Maria Raposo Gonçalves de Melo Larré; Suzana Gomes da Silva;
Page : 93-112
Keywords : Tradução Literária. As Meninas. Readequação enunciativo-linguístico-discursiva.;
Abstract
Este trabalho busca compreender quais as decisões que o tradutor precisa tomar frente a textos literários que apresentam enunciados que fazem sentido apenas quando consideradas dentro de seu contexto cultural e linguístico. O corpus da análise foi a tradução para o inglês americano do romance As Meninas (The Girl in the photograph) de Lygia Fagundes Telles, realizada por Margaret A. Neves. Buscou-se discutir se, entre as escolhas da tradutora, ocorreram distorções de adequação vocabular ou mudanças semânticas que poderiam descaracterizar a obra. Este trabalho tem por base teórica estudiosos da tradução como Meschonnic (2007), Arrojo (2003), Paz (2009), Rónai (1981 e 2012) e Bassnett (2005). Como resultados finais, propusemos a readequação linguístico-discursiva de acordo com o contexto enunciativo de alguns dos trechos que consideramos como inadequados, estabelecendo novas possibilidades de tradução para a obra.
Other Latest Articles
- Habilidade oral em L2: percepções de docentes e discentes
- RYAZAN - CRIMEA: THE WAY OF SCIENCE AND PSYCHOLOGICAL HERITAGE OF PROFESSOR V.K. KALIN (1938-2010)
- RELATIONSHIP BETWEEN ALEXITHYMIA AND THE MANIFESTATIONS OF MENTAL RIGIDITY AND LIFE ORIENTATIONS IN PATIENTS WITH FOOD ADDICTION
- METHODS OF SURVEY OF PSYCHOSOMATIC STATUS OF PATIENTS WITH TEMPOROMANDIBULAR JOINT DYSFUNCTION SYNDROME
- MISREPRESENTATION AS A SPECIAL CASE OF DIFFICULTIES IN PROFESSIONAL COMMUNICATION BETWEEN DOCTOR AND PATIENT. PSYCHOLOGICAL PROBLEMS
Last modified: 2017-04-04 08:22:26