FEATURES OF USE OF SYNTACTIC STRUCTURES IN THE TRANSLATIONS OF THE TALES BY CHARLES PERRAULT «PUSS IN BOOTS»
Journal: Filologické vědomosti (Vol.2, No. 2)Publication Date: 2017-06-20
Authors : I. S. Nazmetdinova; M. A. Kostromitina;
Page : 59-64
Keywords : literary translations; the structure of the translated sentences; the number of sentences can vary; when translating; translators can change the structure of the translated sentences; to selectively change or partial replacement of individual expressions;
Abstract
Not all literary translations exactly match the original (for example, a different number and model attribution sentences); When translating translators can change the structure of the translated sentence, selectively rearrange or partially replace individual expressions (in accordance with the norms of the Russian language or for the purpose of adapting the original source material for understanding the text content in the target language); the number of sentences can vary, you might be missing some of the types of proposals, and the work itself can wear simplified purely exploratory in nature. As a text material we selected the tale by Charles Perrault «Puss in Boots» in translation: I. Medvedkova, M. Bulatov and T. Gabbe
Other Latest Articles
- «HALO-EFFECT» IN JANE AUSTIN’S BOOK «PRIDE AND PREJUDICE»
- Nutritional Influence on Epigenetics and Disease
- THE ARCHETYPE WATER IN SOME FOLKLORE NARRATIONS
- Baobab Tree (Adansonia digitata L) Parts: Nutrition, Applications in Food and Uses in Ethno-medicine – A Review
- EXPLICATION OF THE CORE ZONE OF INTRODUCTORY MODAL WORDS WITH THE SEMANTICS OF THE PROBLEMATIC OF AUTHENTICITY ON THE SCALE OF MODULYATSII SHORT ADJECTIVES, AND ADVERBS PREDICATIVE
Last modified: 2017-07-18 16:53:17