THE REPRESENTATION OF FOREGROUND AND BACKGROUND IN FRENCH, ENGLISH, AND GERMAN TRANSLATIONS OF JORGE AMADO´S NOVEL GABRIELA
Journal: Revista de Letras (Vol.20, No. 12)Publication Date: 1998-08-01
Authors : Ursula Stephany;
Page : 110-120
Keywords : tradução; textos narrativos; tempo; aspecto e aktionsart.;
Abstract
Após uma breve explanação sobre os problemas da tradução e a sua importância para a comparação entre diferentes línguas, discutiremos, nas quatro línguas analisadas, tanto a estrutura de textos narrativos assim como a expressão e a função das categorias lingüísticas de tempo, de aspecto e de „aktionsart“ (caráter aspectual dos verbos). O aspecto gramatical e lexical (assim como também o tempo verbal) são essenciais para a mudança entre a „ação“ e o „cenário“, i.é, entre o primeiro plano da narrativa , a ação propriamente dita, e as passagens mais descritivas, que contêm a informação secundária em volta da ação. Ao analisarmos as traduções para o francês, o inglês e o alemão do romance „Gabriela, cravo e canela“, de Jorge Amado, mostraremos que estas fazem uso, em larga escala, de um conjunto de recursos lingüísticos a fim de dar conta das funções da distinção aspectual em português entre o pretérito perfeito e o imperfeito. Para tanto, usaremos algumas passagens de ação e de fundo escolhidas de um capítulo deste romance. Gostaríamos de referir, no entanto, que as traduções não são nem equivalentes entre si, nem completamente equivalentes ao original.
Other Latest Articles
Last modified: 2018-09-07 04:11:55