ResearchBib Share Your Research, Maximize Your Social Impacts
Sign for Notice Everyday Sign up >> Login

THE REPRESENTATION OF FOREGROUND AND BACKGROUND IN FRENCH, ENGLISH, AND GERMAN TRANSLATIONS OF JORGE AMADO´S NOVEL GABRIELA

Journal: Revista de Letras (Vol.20, No. 12)

Publication Date:

Authors : ;

Page : 110-120

Keywords : tradução; textos narrativos; tempo; aspecto e aktionsart.;

Source : Downloadexternal Find it from : Google Scholarexternal

Abstract

Após uma breve explanação sobre os problemas da tradução e a sua importância para a comparação entre diferentes línguas, discutiremos, nas quatro línguas analisadas, tanto a estrutura de textos narrativos assim como a expressão e a função das categorias lingüísticas de tempo, de aspecto e de „aktionsart“ (caráter aspectual dos verbos). O aspecto gramatical e lexical (assim como também o tempo verbal) são essenciais para a mudança entre a „ação“ e o „cenário“, i.é, entre o primeiro plano da narrativa , a ação propriamente dita, e as passagens mais descritivas, que contêm a informação secundária em volta da ação. Ao analisarmos as traduções para o francês, o inglês e o alemão do romance „Gabriela, cravo e canela“, de Jorge Amado, mostraremos que estas fazem uso, em larga escala, de um conjunto de recursos lingüísticos a fim de dar conta das funções da distinção aspectual em português entre o pretérito perfeito e o imperfeito. Para tanto, usaremos algumas passagens de ação e de fundo escolhidas de um capítulo deste romance. Gostaríamos de referir, no entanto, que as traduções não são nem equivalentes entre si, nem completamente equivalentes ao original.

Last modified: 2018-09-07 04:11:55