O PLÁGIO RETRADUZIDO: O CASO DE TARCHETTI E VENUTI / Retranslated plagiarism: The case of Tarchetti and Venuti
Journal: Revista de Letras (Vol.1, No. 35)Publication Date: 2016-01-01
Authors : Luana Ferreira de Freitas UFC Rafael Ferreira da Silva UFC;
Page : 53-58
Keywords : Tradução; Plágio; Literatura Fantástica;
Abstract
Neste artigo, revisitamos a questão do conto fantástico “The mortal immortal” (1833), de Mary Shelley, traduzido para o italiano pelo escritor scapigliato Ugo Tarchetti, porém assumido como obra sua nas publicações de 1865, intitulado “Il mortale immortale (dall'inglese)” e de 1868, já nomeado como “L'elixir dell'immortalità (imitazione dall'inglese)” nas revistas italianas Rivista Minima e Emporio Pittoresco. Buscamos reletir sobre o motivo pelo qual Tarchetti teve tal atitude e por que Lawrence Venuti retraduziu tal texto que era originalmente em inglês para o inglês.
Other Latest Articles
- OPEN AREAS IN TRANSLATION STUDIES: ORGANIZATIONS AND BUSINESS / Áreas a serem descobertas para os estudos da tradução: organizações e business
- AMERICAN SPLENDOR: UMA ESTRUTURA MOEBIANA / American Splendor: A Moebian Structure
- REFLEXOS NA ESCRITA DE CERTOS FUNCIONAMENTOS DO SISTEMA LINGUÍSTICO DO PORTUGUÊS DO BRASIL
- A ESCRITA DA LÍNGUA PORTUGUESA COMO SEGUNDA LÍNGUA POR SURDOS NAS REDES SOCIAIS
- POESIA, PAISAGEM E SENSAÇÃO* POETRY, LANDSCAPE AND SENSATION
Last modified: 2018-09-28 03:18:50