DÉTERRITORIALISATION ET RETERRITORIALISATION: L’IMPORTATION DE MODÈLES ALTERNATIFS DANS LE CHAMP DE LA TRADUCTION. PAR EXEMPLE, LA NOTION DE SÉMANTIQUE EN FORME D’ENCYCLOPÉDIE D’UMBERTO ECO ET CELLE DE RHIZOME DE DELEUZE ET GUATTARI
Journal: Revista de Letras (Vol.1, No. 37)Publication Date: 2018-01-01
Authors : Laurent Lamy;
Page : 9-29
Keywords : Traduction. Arborescence. Encyclopédie. Rhizome. Connexion.;
Abstract
Cette présentation offre un aperçu de la migration et du nomadisme des concepts pouvant contribuer à un élargissement des horizons du champ de la réfl exion traductologique. Notre propos s'inscrit dans l'axe multipolaire de la transversalité et de la perméabilité transfrontalière des savoirs et des pratiques. Nous examinons deux modèles alternatifs, soit l'opposition entre sémantique en forme de dictionnaire et sémantique en forme d'encyclopédie analysée par Umberto Eco, ainsi que le modèle du rhizome mis de l'avant par Gilles Deleuze et Félix Guattari dans Mille plateaux. Le modèle arborescent hérité de l'épistémologie aristotélicienne, posé comme prototype d'une «pensée forte », est abandonné au profi t d'un processus de déterritorialisation et de reterritorialisation à ramifi cations multiples qui représente une « pensée faible », de nature conjecturelle et exploratoire. Nous nous attachons plus précisément aux trois principes de la prolifération typifi ée par l'image du rhizome, par contraste avec la contiguïté fortement hiérarchisée du modèle arborescent hérité d'Aristote, soit la connexion, l'hétérogénéité et la multiplicité. Nous prenons appui sur l'image du rhizome que forment l'orchidée et la guêpe tel que décrite par Deleuze et Guattari, enréférence aux mouvements de déterritorialisation et aux procès de reterritorialisation, comme modèle alternatif pour décrire un processus de traduction comme « capture de code », « plus-value de code » connectant, déterritorialisant et reterritorialisant des devenirs hétérogènes.Nous pouvons en tirer une analogie très féconde pour décrire le processus réel qui s'engage dans la traduction, que nous aurons au préalable définie comme une activité cognitive et non comme un simple transfert linguistique.
Other Latest Articles
- RECATEGORIZAÇÃO POR NOME PRÓPRIO NOS PROCESSOS REFERENCIAIS / RECATEGORIZATION BY PROPER NAMES IN REFERENTIAL PROCESSES
- REFERENCIAÇÃO E MULTIMODALIDADE: REVISITANDO OS PROCESSOS DE RECATEGORIZAÇÃO E ENCAPSULAMENTO / REFERENCIATION AND MULTIMODALITY: REVISITING THE RECATEGORIZATION AND ENCAPSULATION PROCESSES
- DÊIXIS E PRAGMÁTICA: UM ESTUDO DA LINGUAGEM EM CONTEXTO / DEIXIS AND PRAGMATICS: A LANGUAGE STUDY IN CONTEXT
- UM ESTUDO SOBRE CLASSIFICAÇÕES DE TIPOS DÊITICOS / A STUDY ON CLASSIFICATION OF DEICTIC TYPES
- REDISCUTINDO O PRINCÍPIO DE CONSTRUÇÃO NEGOCIADA DOS OBJETOS DE DISCURSO / REDISCUSSING THE PRINCIPLE OF NEGOTIATED BUILDING OF SPEECH OBJECTS
Last modified: 2018-09-28 04:24:17