ResearchBib Share Your Research, Maximize Your Social Impacts
Sign for Notice Everyday Sign up >> Login

DÉTERRITORIALISATION ET RETERRITORIALISATION: L’IMPORTATION DE MODÈLES ALTERNATIFS DANS LE CHAMP DE LA TRADUCTION. PAR EXEMPLE, LA NOTION DE SÉMANTIQUE EN FORME D’ENCYCLOPÉDIE D’UMBERTO ECO ET CELLE DE RHIZOME DE DELEUZE ET GUATTARI

Journal: Revista de Letras (Vol.1, No. 37)

Publication Date:

Authors : ;

Page : 9-29

Keywords : Traduction. Arborescence. Encyclopédie. Rhizome. Connexion.;

Source : Downloadexternal Find it from : Google Scholarexternal

Abstract

Cette présentation offre un aperçu de la migration et du nomadisme des concepts pouvant contribuer à un élargissement des horizons du champ de la réfl exion traductologique. Notre propos s'inscrit dans l'axe multipolaire de la transversalité et de la perméabilité transfrontalière des savoirs et des pratiques. Nous examinons deux modèles alternatifs, soit l'opposition entre sémantique en forme de dictionnaire et sémantique en forme d'encyclopédie analysée par Umberto Eco, ainsi que le modèle du rhizome mis de l'avant par Gilles Deleuze et Félix Guattari dans Mille plateaux. Le modèle arborescent hérité de l'épistémologie aristotélicienne, posé comme prototype d'une «pensée forte », est abandonné au profi t d'un processus de déterritorialisation et de reterritorialisation à ramifi cations multiples qui représente une « pensée faible », de nature conjecturelle et exploratoire. Nous nous attachons plus précisément aux trois principes de la prolifération typifi ée par l'image du rhizome, par contraste avec la contiguïté fortement hiérarchisée du modèle arborescent hérité d'Aristote, soit la connexion, l'hétérogénéité et la multiplicité. Nous prenons appui sur l'image du rhizome que forment l'orchidée et la guêpe tel que décrite par Deleuze et Guattari, enréférence aux mouvements de déterritorialisation et aux procès de reterritorialisation, comme modèle alternatif pour décrire un processus de traduction comme « capture de code », « plus-value de code » connectant, déterritorialisant et reterritorialisant des devenirs hétérogènes.Nous pouvons en tirer une analogie très féconde pour décrire le processus réel qui s'engage dans la traduction, que nous aurons au préalable définie comme une activité cognitive et non comme un simple transfert linguistique.

Last modified: 2018-09-28 04:24:17