ResearchBib Share Your Research, Maximize Your Social Impacts
Sign for Notice Everyday Sign up >> Login

On C-E Translation of Relic Texts in Museums from a Functional Equivalence Perspective: A Case Study of Hubei Provincial Museum

Journal: English Literature and Language Review (Vol.5, No. 6)

Publication Date:

Authors : ;

Page : 82-88

Keywords : Functional equivalence; Relic texts Translation; Reader‟s response; Translation principles; Translation methods;

Source : Downloadexternal Find it from : Google Scholarexternal

Abstract

Museums play an important role in China's communication with the world and demonstrate to some extent China's soft power. As China further strengthens its international exchanges, more and more people hope to know China through its history and culture. However, due to the lingual and cultural distinctions, there are many unavoidable problems in translating Chinese relic texts (Source Text or ST) into English texts (Target Text or TT). As Eugene Nida said in his functional equivalence theory, the Target Reader's (TR) comprehension and appreciation of the translation is significant. Therefore, in translating relic texts, attention should be paid to how the TR can understand and accept the content. This thesis aims at finding proper translation principles and methods by analyzing the translations of the relic texts in Hubei Provincial Museum from the perspective of the core concepts of functional equivalence theory. Through a study on the functional equivalence theory, the thesis finds three principles of translating relic texts: accuracy, readability and acceptability. An analysis of the relic texts of Hubei Provincial Museum has led to several translation methods including addition, omission, paraphrasing and rewriting, which help to achieve the functional equivalence of relic texts translation.

Last modified: 2019-07-23 15:52:40