Między tekstem oryginału a tłumaczeniem. Kilka spostrzeżeń o języku Janusza Korczaka 9
Journal: Literature and Culture of Polissya (Vol.95, No. 12)Publication Date: 2019-07-26
Abstract
Janusz Korczak, lekarz, pedagog i pisarz pozostawił po sobie bogatą spuściznę literacką w postaci dramatów, powieści, esejów, opowiadań i in., w których
przedstawiona została sytuacja życiowa dziecka i obrona jego praw. Poza tym jest autorem naukowych rozpraw o wychowaniu i pism pedagogicznych, jak
również licznych rozpraw społeczno-medycznych. Jego twórczość została przełożona na ponad dwadzieścia języków. Przedłożony artykuł ma na celu poddać egzemplarycznej analizie porównawczej wybrane oryginalne teksty Korczaka i ich niemieckie tłumaczenia. Uwaga badacza koncentrowała się przede wszystkim na warstwę leksykalną, syntaktyczną i stylistyczną tekstu. Uzyskane wyniki pozwalają na kilka uwag odnośnie do stylu i języka Korczaka. W ścisłym związku wyników analizy i procesu tłumaczeniowego pozostają zagadnienia przetłumaczalności vs. braku ekwiwalencji całkowitej.
Other Latest Articles
- Психологічне обґрунтування використання зіставного аналізу в теорії і практиці українсько-російського перекладу
- Репрезентація лінгвокультурних кодів знахарського дискурсу
- Klassifikationsmöglichkeiten der phraseologischen Wortverbindungen aus kontrastiver Sicht Deutsch-Polnisch
- Концепт vergangenheitsbewältigung / подолання минулого в німецькій лінгвокультурі
- Verbalizing the Idea of Exclusiveness in BBC Travel Texts
Last modified: 2019-09-12 19:55:43