ترجمة اللفظ القراني بين قيود الدلالة و القاعدة النحوية
Journal: In Translation / في الترجمة (Vol.6, No. 1)Publication Date: 2019-12-30
Authors : نبيلة بَوشريف Nabila BOUCHARIF;
Page : 21-35
Keywords : Qur’anic Term; Semantics; Syntax; Translation; Exegesis;
Abstract
Research on Qur'an terms has long been interested in its semantic and syntactic sides. Likewise, translation turned necessary when the Holy Qur'an reached the hands of Muslims and non-Muslim professionals in linguistics and religion. The Holy Qur'an translations in their turn were at the basis of many researches when minimal terms translations proved distinct. This research paper aims at finding out the origins of the differences that concern both semantics and grammar. When conducting a comparative and analytical study on terms extracted from the Qur'an, it had been revealed that the exegesis is the main cause of the distinct meanings given by translators to a single term. As far as the syntactic aspect of the term itself is concerned, it is admitted that context as well as the translator's style are almost responsible.
Other Latest Articles
- Analyse discursive de la traduction des enseignes et des panneaux de signalisation sécuritaire / Discursive Analysis of the Translation of Signs and Safety Signs Panels
- Study of mathematical methods and models usage in the pesticide degradation and residue prediction
- Historical aspects of Pinus rigida Mill. introduction measures to optimize the structure of genetic-selection facilities for the further utilization of the species in north-eastern Forest-Steppe of Ukraine
- Pear rust in the conditions of north-eastern Forest-Steppe of Ukraine
- Sort reaction of buckwheat to complex application of biological preparations and fertilizers
Last modified: 2020-06-14 21:24:00