ResearchBib Share Your Research, Maximize Your Social Impacts
Sign for Notice Everyday Sign up >> Login

ترجمة الكناية القرآنيّة إلى اللغة الفرنسيّة : دراسة في ترجمات ريجيس بلاشير و محمد حميد الله و جاك بيرك

Journal: REVUE DES LETTRES ET SCIENCES SOCIALES (Vol.17, No. 01)

Publication Date:

Authors : ;

Page : 119-134

Keywords : الكناية ، المعنى، معنى المعنى، ترجمة الكناية القرآنية، الأمانة في نقل الكناية القرآنية.;

Source : Downloadexternal Find it from : Google Scholarexternal

Abstract

The meanings of the Holy Qur'an have two categories: a primitive, or first, clear and explicit meaning that any reader can understand its denotation, and a secondary implicit meaning that can only be accessed by one who has a very thorough knowledge of the words and culture of this Quranic language and its connotations, and more particularly the metonymy and trope, which pose problems of comprehension for the specialist of the Quranic language and problems of translation for the translator of the sacred text, wanting to translate them into another language. The latter is therefore perplexed between finding an equivalent figure of speech in the target language, or finding meaning without paying attention to the aesthetics of words and the prosody of sound. This is what led me to ask the following question:To what extent can the translator succeed or fail in the translation of the Quranic periphrasis, or connotation into French ? Keywords : Periphrasis, denotation, connotation, translation of the Quranic periphrasis, fidelity in the translation of the periphrasis

Last modified: 2020-08-25 17:28:03