A Research on Aesthetic Representations in Three English Versions of Transient Days from the Perspective of Translation Aesthetics
Journal: International Journal of English, Literature and Social Science (Vol.5, No. 6)Publication Date: 2020-11-11
Authors : Zhu Xinyi;
Page : 2081-2088
Keywords : translation aesthetics; prose translation; Transient Days.;
Abstract
Transient Days is a famous prose written by Chinese famous writer Zhu Ziqing. It gives people a sense of beauty so it is appreciated by people nowadays. As a result, it is translated by many people into English version. The translation of prose must be guided by aesthetics. Translations aesthetics provides people a new perspective to analyze the translation of prose. The purpose of this research to find the merits and shortcomings of three different English versions respectively translated by Zhang Peiji, Zhu Chunsheng and Zhang Mengjing on the basis of Liu Miqing's translation aesthetics theory and finally to draw an conclusion that Zhang Peiji's version is the best by a contrastive analysis of three three English versions from the perspective of translation aesthetics.
Other Latest Articles
- Improving speaking Skill through discussion Debate Strategy of fourth Semester students of English Education Study Program of Nusa Nipa University in the Academic Year of 2019/ 2020
- Review of Overseas Communication of Chinese Internet Literature
- Regional features of traditional embroidery in the Russian North (Olonets sewing – Karelia)
- Investigation and analysis on the current situation of English translation of the three Kingdoms Cultural attractions in Jingchu Area, China
Last modified: 2020-12-13 04:13:34