ResearchBib Share Your Research, Maximize Your Social Impacts
Sign for Notice Everyday Sign up >> Login

DJAMILA RIBEIRO, LUGARES DE FALA EM TRADUÇÃO ITALIANA DJAMILA RIBEIRO: LUGARES DE FALA IN ITALIAN TRANSLATION

Journal: Revista de Letras (Vol.2, No. 40)

Publication Date:

Authors : ; ;

Page : 33-42

Keywords : Djamila Ribeiro; o que é lugar de fala; crítica da tradução;

Source : Downloadexternal Find it from : Google Scholarexternal

Abstract

O presente artigo analisa a tradução italiana de O que é lugar de fala (2017), de Djamila Ribeiro, realizada pela brasileira Monica Pães em 2020 e publicada pela editora Capovolte de Alessandria (Turim). Em um primeiro momento, apresentamos a autora e a obra, destacando aspectos biobibliográficos e conceitos-chave para, na sequência, analisar aspectos da tradução italiana, em especial modo, algumas escolhas lexicais relacionadas ao conceito de “lugar de fala”. Ademais, discutiremos elementos e escolhas de aspectos relacionados ao conceito de eufonia. Cabe destacar que a tradução é necessária e importante para fazer circular em outros contextos culturais obras que discutem questões de gênero, de raça, ou simplesmente dxs oprimidxs, provenientes de países ditos “periféricos”, intermediando e quebrando o silêncio, pois a tradução serve como mecanismo para divulgar as vozes de autorxs e obras publicadas fora do eixo dominante, ampliando o público leitor e, possivelmente, sensibilizando-o em relação a tais assuntos.

Last modified: 2022-04-11 05:16:51