ResearchBib Share Your Research, Maximize Your Social Impacts
Sign for Notice Everyday Sign up >> Login

Constraints in Screen Translation: The Socio- Cultural Dimensions of Dubbing and Subtitling

Journal: Media Watch (Vol.4, No. 2)

Publication Date:

Authors : ;

Page : 257-264

Keywords : Screen translation; dubbing; subtitling; audio-visual medium;

Source : Downloadexternal Find it from : Google Scholarexternal

Abstract

Whether domesticating or foreignising in its approach, any form of audiovisual translation ultimately plays a unique role in developing both national identities and national stereotypes. The transmission of cultural values in screen translation has received very little attention in the literature and remains one of the most pressing areas of research in translation studies. (Mona Baker and Braño Hochel 1997:76) The term audiovisual translation refers to both the translation of the distribution format and its contents. Even though the technical responsibilities of audiovisual translators may become limited, their creative and linguistic abilities, as well as their capacity to match words with both images and sounds continue to be tested. The present paper reflects the pace and breadth of the linguistic and cultural challenges that the translators encounter while translating, subtitling and dubbing films.

Last modified: 2013-07-07 12:08:50