Russian Language and Culture in Indirect Translation from English into Kazakh
Journal: RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics (Vol.16, No. 3)Publication Date: 2025-11-28
Authors : Leila Mirzoyeva; Aigul Zhumabekova; Raikul Dosmakhanova; Kanat Azhiev;
Page : 945-961
Keywords : indirect translation; source language; source culture; mediating language; mediating culture; target language; target culture;
Abstract
Typically, translation process involves two languages and two lingua-cultural traditions. In Kazakhstan, the situation in the field of literary translation is really specific: it is an indisputable fact that in translation from Kazakh into English and vice versa, Russian language works as a mediator due to the long-standing tradition of Kazakh-Russian/Russian-Kazakh translation; so, an intermediary role of Russian culture for rendering English texts into Kazakh is self-evident. Historically, Russian has become the second language for most of the Kazakh people; as a result, Russian language and culture are perceived as connatural phenomena as well as an important source for getting information. Moreover, Russian language and culture work as a cultural bridge between source (European) and target (Asian) cultures, particularly in course of translating from English into Kazakh. Therefore, the mediating role in indirect translation should be considered as one of Russian language functions; the authors developed a model of interaction between English, Russian, and Kazakh cultures in the process of indirect translation. So, the main peculiar features of indirect translation from English into Kazakh via Russian and corresponding cultural implications are considered the topical object of our research; the appropriate qualitative method represented by pre-translation text analysis, lingua-cultural interpretation of the texts has been used.
Other Latest Articles
- Linguistic Interference in the Second Language Speech of the Kazakh-Russian and Russian-Kazakh Bilinguals and the Ways of its Overcoming
- Comparative Analysis of French and Russian Translations of J.J. von Wallhausen’s Military Charter “Kriegskunst zu Fuß”
- Sensory Means of Expressing the Category of Health in the Novel “Ugly Swans” by A. and B. Strugatsky in English
- Cognitive and Discursive Characteristics of Speech-Genre Forms of Russian Superstitions
- Malay Proverb Semantic Values: A Paremiological Approach to the Communication Process
Last modified: 2025-11-28 17:11:54
Share Your Research, Maximize Your Social Impacts


