ResearchBib Share Your Research, Maximize Your Social Impacts
Sign for Notice Everyday Sign up >> Login

A Study on the Translation Strategies of the “Hongyan” (Wild Goose) Image in Xu Yuanchong’s Ancient Poetry Translations from the Perspective of Cultural Translation Theory

Journal: International Journal of English, Literature and Social Science (Vol.10, No. 6)

Publication Date:

Authors : ;

Page : 319-324

Keywords : cultural translation theory; Xu Yuanchong; ancient Chinese poetry; “Hongyan” image; translation strategies; Three Beauties principle;

Source : Downloadexternal Find it from : Google Scholarexternal

Abstract

“Hongyan” (wild goose) is a core cultural image in ancient Chinese poetry, carrying profound cultural connotations. Its translation involves not only linguistic conversion but also cross-contextual transmission of cultural semantics. From the perspective of cultural translation theory, this study focuses on Xu Yuanchong's English translations of ancient Chinese poetry. By sorting out the historical and cultural origins and multiple semantic orientations of the “Hongyan” image, it systematically analyzes the translation strategies adopted by Xu, image retention with contextual reinforcement, cultural compensation, aesthetic reconstruction, and strategic omission. The findings reveal that Xu was not a passive transmitter of linguistic content but an actively conscious “cultural mediator” who skillfully employed target-language poetic conventions and reader schemata to effectively transfer the high-context “Hongyan” image from Chinese culture into the English-speaking world, all while respecting the spirit of the source text. His practice exemplifies a dialectical unity of “creative treason” and “cultural confidence,” offering a paradigmatic model for Chinese literary translation that harmonizes aesthetic excellence with cross-cultural communicative efficacy.

Last modified: 2025-12-12 17:52:29