ResearchBib Share Your Research, Maximize Your Social Impacts
Sign for Notice Everyday Sign up >> Login

FEATURES OF TRANSLATING THE GOSPEL OF MATTHEW INTO THE UDMURT LANGUAGE (BASED ON THE LEXICON OF FISHING)

Journal: Многоязычие в образовательном пространстве / Russian Journal of Multilingualism and Education (Vol.17, No. 4)

Publication Date:

Authors : ;

Page : 366-377

Keywords : Udmurt language; translated Gospels; lexical features; vocabulary of fishing;

Source : Downloadexternal Find it from : Google Scholarexternal

Abstract

The article examines the lexical features of the translated Gospels of Matthew in the Udmurt language based on the vocabulary of fishing. The relevance of the study is due to the lack of research on the lexical features of early translations of biblical texts. During the selection process, we identified the following lexemes related to fishing: fisherman, boat, net, seine, and line. A detailed analysis of the original and translated texts revealed that each of these lexemes has its own specific features in terms of conveying semantic meanings. This is especially evident in cases of translation of the meanings of the words net (δίκτυον) and seine (σαγήνη) into Udmurt, due to the dialect affiliation of both translators and intended recipients, as well as the lack of a codified literary norm before the 1930s. The modern translation made by M.G. Atamanov is an optimal example of translating fishing vocabulary into the Udmurt language.

Last modified: 2026-01-26 16:07:48